ASLI announces a new Chair of the Board

At our most recent online ASLI board meeting, a vote was taken to transfer the Chairship of the Board from Gail Dixon to Vice-Chair Andy Carmichael.


The rationale for this decision is that Gail will be stepping down from the ASLI Board at the AGM this October after 6 years. As Andy must step down at next year’s AGM, it was decided an early handover was the best way to ensure continuity as the Board membership changes over the next few years.


The Board wishes to congratulate Gail on her excellent stewardship of our association and for the countless hours of hard work and dedication she has given to ASLI over the years. Her contribution to ASLI’s recent history cannot be overestimated and all members owe her a large debt of gratitude for her service.

“Going Pro” – a special ASLI conference for student and early-career interpreters

“Going Pro” – a special ASLI conference for student and early-career interpreters


Friday 5 October 2018

Chancellor’s Hall, University of Wolverhampton



Calling all BSL interpreting students and recently qualified TSLIs / RSLIs!


  • Are you wondering how best to launch your career as a BSL interpreter?


  • Do you have practical questions about going freelance, book-keeping, meeting NRCPD guidelines, finding a supervisor, building a support network…?


  • Could you use some advice but aren’t sure where to go or who to ask?


  • Would you like to meet others from all over the UK who might be in a similar situation?


Then SAVE THE DATE for the first-ever conference specifically designed for student and early career interpreters!


The Association of Sign Language Interpreters (ASLI) invites all student and early career interpreters to a full day of presentations, workshops, networking and plenty of opportunities to put all of your burning questions to a panel of experts in the sign language interpreting field.


Keynote speakers will include Thaïsa Hughes (University of Wolverhampton). Watch this space for final line-up!


Tickets are just £10 for ASLI Student/Associate Members, £20 for Full Members and £50 for non-members. The ticket price includes lunch, tea and coffee and there will be an opportunity to meet for drinks and dinner later in the evening (not included in the ticket price).


If you’d like to know more, email with your name and membership number and we’ll add you to our mailing list for updates.


Tickets will be available from the ASLI website soon. Hope to see lots of you there!

The ATW cap is being raised to £57,200

The DWP have announced that from 1st April 2018 cap is being raised from 1.5 x the National Average Salary (£43,100) to 2 x the National Average Salary (£57,200).

You can read all about this on DeafATW.

You can also read the UKCoD statement, with BSL translation, on DeafATW.

The higher cap should make it easier for many Deaf people who would struggle at the old cap of 1.5 x National Average Salary.

However for some Deaf people, the new cap of £57,200 will still be too low, and so DeafATW with UKCoD and DWP will carry on looking at what impact this has on Deaf people and employers.

Click here to read Sarah Newton’s, the Disability Minister, statement.



WFD and WASLI have jointly developed a statement to express our concern about the way in which decisions on where and when to use signing avatars as a form of access to spoken or written content is being managed by public authorities. As signed languages are fully-fledged languages with their own complex structures that are distinct from spoken languages, a word-to-sign exact translation is not possible because any translation needs to consider the context and the cultural norms.

The difference in linguistic quality between humans and avatars is why WFD and WASLI caution against the use of signing avatars as a replacement for human signers. Whilst the technology has progressed and offers real potential for wider use of signing avatars, these computerised products do not surpass the natural quality and skill provided by appropriately trained and qualified interpreters and translators.

To date, machine translations have yet to emulate the human ability in creating a live interpretation (spoken or signed). Computer generated machine translations cannot render culturally appropriate translations as would be provided by live interpretations from a human sign language interpreter.

For further background on the WFD and WASLI Statement and advise on how and when to determine appropriate use of signing avatars, click the below;

WFD and WASLI Statement on Use of Signing Avatars